on Easter day by Oscar Wilde歌詞
The silver trumpets rang across the Dome:
銀色的號角吹響,越過了教堂的穹頂:
The people knelt upon the ground with awe:
人民心懷敬畏跪拜在大地上:
And borne upon the necks of men I saw,
透過頸項之間的縫隙,我看見,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
羅馬神聖的教皇,像一尊偉大的天神。
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
教士的打扮,穿一襲比浪花更白的長袍,
And king-like, swathed himself in royal red,
披著王室的紅綬帶,更像一名國王,
Three crowns of gold rose high upon his head:
他的頭上高聳一頂金色的三重冠:
In splendor and in light the Pope passed home.
教皇走回自己的住所,顯赫而光鮮。
My heart stole back across wide wastes of years,
我的心偷偷地潛回那荒廢的大片歲月,
To one who wandered by a lonely sea,
面對在孤獨的大海邊徘徊的人,
And sought in vain for any place of rest:
他在徒然地尋找一處安身的場所:
'Foxes have holes, and every bird its nest
“狐狸有洞穴,小鳥也巢窩,
I, only I, must wander wearily,
我,只有我,必須疲憊地流浪,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears.'
我的腳跟有淤青,啜飲淚水泡製的苦酒。”
銀色的號角吹響,越過了教堂的穹頂:
The people knelt upon the ground with awe:
人民心懷敬畏跪拜在大地上:
And borne upon the necks of men I saw,
透過頸項之間的縫隙,我看見,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
羅馬神聖的教皇,像一尊偉大的天神。
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
教士的打扮,穿一襲比浪花更白的長袍,
And king-like, swathed himself in royal red,
披著王室的紅綬帶,更像一名國王,
Three crowns of gold rose high upon his head:
他的頭上高聳一頂金色的三重冠:
In splendor and in light the Pope passed home.
教皇走回自己的住所,顯赫而光鮮。
My heart stole back across wide wastes of years,
我的心偷偷地潛回那荒廢的大片歲月,
To one who wandered by a lonely sea,
面對在孤獨的大海邊徘徊的人,
And sought in vain for any place of rest:
他在徒然地尋找一處安身的場所:
'Foxes have holes, and every bird its nest
“狐狸有洞穴,小鳥也巢窩,
I, only I, must wander wearily,
我,只有我,必須疲憊地流浪,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears.'
我的腳跟有淤青,啜飲淚水泡製的苦酒。”
專輯歌曲
所有歌曲14.sonnets from the port UG EU sex IV by Elizabeth Barrett Browning - Franz Schubert- stand陳 (serenade)
熱門歌曲
Jim Broadbent熱門專輯
更多專輯