La principessa del regno del sole歌詞
「生まれつき四肢に障害のあった私のせいで
“我一生下來就是四肢殘廢,
喧嘩ばかりしていたババとママは、
爸爸和媽媽常常為此吵架。
お醫者さんの薦めに従って契約書にサインした。
他們在醫生的建議下簽了合同;
こうして、生まれてから一度も外へ出なかった私は、
從來沒有離開過病房的我,
病室で迎えた十一歳の誕生日に、
就這樣迎來了十一歲的生日。
初めて自由に動く自分の體を手に入れたのだ。
那天,我第一次得到了能夠自由活動的肢體。
私は『公社での生活』をとても気に入っている……」
我喜歡'在公社的生活'呀……”
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 朝の靜謐な空気
“我喜歡呀”(La mia cosa favorita)→早晨安謐的空氣
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 洗剤の香り
“我喜歡呀”( La mia cosa favorita)→洗滌劑的清香
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 空と雲と太陽と
“我喜歡呀”(La mia cosa favorita)→天空、雲朵和太陽
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 自由な體
“我喜歡呀”(La mia cosa favorita)→自由自在的身體
嗚呼…それら全ては病室のベッドの上に
啊…這些全都是在病床上
嗚呼…無かったものばかりだ──《私は幸せだ》
啊…想都不敢想的——“我的幸福”( Sono felice)
「私たちには、それぞれ公社の大人の人が擔當についている。
“公社給我們每個人都配了一名專門負責照顧的大人。
訓練でも仕事でもいつも一緒なので、
無論訓練還是工作都在一起,
二人まとめてフラテッロと名付けられた。
這樣的兩個人被稱作Fratello。
『フラテッロ』…それは'兄弟'という意味だ……」
'Fratello'…那是'兄妹'的意思啊……”
政治家の暗殺現場の下見
為暗殺政治家而去勘察現場
逃走経路の確認それも仕事の內
確定逃走路線這也是工作嘛
裏口で出會った少年は名乗った
在後門遇見的少年報上名字
彼の名はエミリオとてもよくしゃべる
他叫埃米利奧實在是很健談
私は噓を吐いてはいないけど彼を騙しているのだろうか
雖然我沒說謊但也是騙了他…吧
アマーティの《ヴァイオリン》だと彼が勘違いしたのは《銃》(Fucile)
他以為是阿瑪蒂“小提琴”(Violino)的東西其實是“槍”(Fucile)
──それが私の仕事道具だ……
——那就是我的工具啊……
「もし仕事中誰かに姿を見られたら…必ず殺せ」
“要是在工作中被人看見…就必須殺了他”
──とジャンさんは言った……
——約翰先生是這樣說的……
仕事が終わり部屋を出たところでエミリオに出會った
完成了工作從房裡出來的時候又見到了埃米利奧
「ええと…こんな時何て言うんだっけな…ああそうか…ごめんね」
“那個…這時該說什麼好呢… 啊,是啦…對不起呢”
「朝目が覚める度、いちばん気になることがある。
“每天早上醒來的時候,總是最先註意到這件事。
それは、今日も自分の體がちゃんと存在するかということ……」
那就是,今天我的肢體也還在身軀上……”
良かった← 動く→ 『自由な體』 → 素晴らしいことだ
太好啦←能動→ “自由的身體”→實在是太棒啦
四肢を失う夢を見て 泣きながら起きる この恐怖が解りますか?
又做了失去四肢的夢在夜裡哭醒 你能懂得這種恐怖嗎?
沉みながらも見上げた水面から差し込む陽の光泡沫の《幻想》(ゆめ)
沉沒時看見的水面陽光從那裡射下飄渺的“幻想”(夢)
浮びながらも見上げた水面より遙かなる高みに輝ける《理想》(ゆめ)
上浮時看見的水面比它還更要高遠輝煌的“理想”(夢)
《太陽の國のお姫様》(La principessa del regno del sole) 黃昏に染まる海辺を走る……
太陽之國的公主(La principessa del regno del sole)奔跑在夕陽染紅的海邊……
「自由な體。優しい人達。楽しい每日。
“自由自在的身體,溫和的人們,每天都那樣快樂
社會福祉公社、私はここでの生活をとても気に入っている…」
社會福利公社,我喜歡這裡的生活…”
──太陽の國のお姫様(La principessa del regno del sole)
——太陽之國的公主(La principessa del regno del sole)
“我一生下來就是四肢殘廢,
喧嘩ばかりしていたババとママは、
爸爸和媽媽常常為此吵架。
お醫者さんの薦めに従って契約書にサインした。
他們在醫生的建議下簽了合同;
こうして、生まれてから一度も外へ出なかった私は、
從來沒有離開過病房的我,
病室で迎えた十一歳の誕生日に、
就這樣迎來了十一歲的生日。
初めて自由に動く自分の體を手に入れたのだ。
那天,我第一次得到了能夠自由活動的肢體。
私は『公社での生活』をとても気に入っている……」
我喜歡'在公社的生活'呀……”
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 朝の靜謐な空気
“我喜歡呀”(La mia cosa favorita)→早晨安謐的空氣
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 洗剤の香り
“我喜歡呀”( La mia cosa favorita)→洗滌劑的清香
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 空と雲と太陽と
“我喜歡呀”(La mia cosa favorita)→天空、雲朵和太陽
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 自由な體
“我喜歡呀”(La mia cosa favorita)→自由自在的身體
嗚呼…それら全ては病室のベッドの上に
啊…這些全都是在病床上
嗚呼…無かったものばかりだ──《私は幸せだ》
啊…想都不敢想的——“我的幸福”( Sono felice)
「私たちには、それぞれ公社の大人の人が擔當についている。
“公社給我們每個人都配了一名專門負責照顧的大人。
訓練でも仕事でもいつも一緒なので、
無論訓練還是工作都在一起,
二人まとめてフラテッロと名付けられた。
這樣的兩個人被稱作Fratello。
『フラテッロ』…それは'兄弟'という意味だ……」
'Fratello'…那是'兄妹'的意思啊……”
政治家の暗殺現場の下見
為暗殺政治家而去勘察現場
逃走経路の確認それも仕事の內
確定逃走路線這也是工作嘛
裏口で出會った少年は名乗った
在後門遇見的少年報上名字
彼の名はエミリオとてもよくしゃべる
他叫埃米利奧實在是很健談
私は噓を吐いてはいないけど彼を騙しているのだろうか
雖然我沒說謊但也是騙了他…吧
アマーティの《ヴァイオリン》だと彼が勘違いしたのは《銃》(Fucile)
他以為是阿瑪蒂“小提琴”(Violino)的東西其實是“槍”(Fucile)
──それが私の仕事道具だ……
——那就是我的工具啊……
「もし仕事中誰かに姿を見られたら…必ず殺せ」
“要是在工作中被人看見…就必須殺了他”
──とジャンさんは言った……
——約翰先生是這樣說的……
仕事が終わり部屋を出たところでエミリオに出會った
完成了工作從房裡出來的時候又見到了埃米利奧
「ええと…こんな時何て言うんだっけな…ああそうか…ごめんね」
“那個…這時該說什麼好呢… 啊,是啦…對不起呢”
「朝目が覚める度、いちばん気になることがある。
“每天早上醒來的時候,總是最先註意到這件事。
それは、今日も自分の體がちゃんと存在するかということ……」
那就是,今天我的肢體也還在身軀上……”
良かった← 動く→ 『自由な體』 → 素晴らしいことだ
太好啦←能動→ “自由的身體”→實在是太棒啦
四肢を失う夢を見て 泣きながら起きる この恐怖が解りますか?
又做了失去四肢的夢在夜裡哭醒 你能懂得這種恐怖嗎?
沉みながらも見上げた水面から差し込む陽の光泡沫の《幻想》(ゆめ)
沉沒時看見的水面陽光從那裡射下飄渺的“幻想”(夢)
浮びながらも見上げた水面より遙かなる高みに輝ける《理想》(ゆめ)
上浮時看見的水面比它還更要高遠輝煌的“理想”(夢)
《太陽の國のお姫様》(La principessa del regno del sole) 黃昏に染まる海辺を走る……
太陽之國的公主(La principessa del regno del sole)奔跑在夕陽染紅的海邊……
「自由な體。優しい人達。楽しい每日。
“自由自在的身體,溫和的人們,每天都那樣快樂
社會福祉公社、私はここでの生活をとても気に入っている…」
社會福利公社,我喜歡這裡的生活…”
──太陽の國のお姫様(La principessa del regno del sole)
——太陽之國的公主(La principessa del regno del sole)
專輯歌曲
所有歌曲熱門歌曲
Revo三橋加奈子熱門專輯
更多專輯