St. Stephen (Live at the Fillmore West San Francisco, 1969) [2001 Remaster]歌詞
Saint Stephen with a rose, in and out of the garden he goes
聖人斯蒂芬帶著玫瑰,進出他的花園
Country garden in the wind and the rain
一處風雨中的鄉村花園
Wherever he goes the people all complain
無論他到哪裡,人人都在抱怨
Stephen prospered in his time, well he may and he may decline
斯蒂芬在他的時代很成功,他可能也會拒絕人們
Did it matter, does it now?
人們總是問他很多問題,這重要嗎?要立即行動嗎?
Stephen would answer if he only knew how
如果斯蒂芬知道如何回答,他就會回答
Wishing well with a golden bell, bucket hanging clear to hel
他用金色的鈴鐺祈願,吊桶上掛著地獄
Hell halfway twixt now and then
地獄不時地上下徘徊
Stephen fill it up and lower down and lower down again
斯蒂芬把水桶裝滿,提上來,放下,再往下放
Lady finger, dipped in moonlight
他女人般的手指,浸在月光下
writing 'What for?' across the morning sky
在清晨的天空中寫下“為什麼?“
Sunlight splatters, dawn with answer
陽光灑下,黎明帶來答案
Darkness shrugs and bids the day goodbye
黑暗聳聳肩,向白晝告別
Speeding arrow, sharp and narrow
一支又尖又窄的飛箭飛過來
What a lot of fleeting matters you have spurned
有多少逝去的事情,你已經唾棄為之
Several seasons with their treasons
所以這幾年成了他們的叛教者
Wrap the babe in scarlet colors, call it your own
嬰兒被猩紅色包裹起來(指耶穌),你把他當自己的孩子
Did he doubt or did he try? Answers aplenty in the bye and bye
他是懷疑你還是嘗試信任?在告別裡得到很多答案
Talk about your plenty, talk about your ills
談論你的富足,談論你的不幸
One man gathers what another man spills
一個人拾起別人遺落的東西
Saint Stephen will remain, all hes lost he shall regain
聖人斯蒂芬將繼續存在,他所失去的一切將重新獲得
Seashore washed by the suds and foam
一波又一波捲滾著泡沫的海浪沖刷著海岸
Been there so long, hes got to calling it home
在那兒呆了這麼久,他將把那裡叫做家
Fortune comes a calling, calliope woman
命運之神召喚一個美麗的女人
Spinning that curious sense of your own
奇怪的感覺令你天旋地轉
你可以回答“我能”嗎?
But what would be the answer to the answer-man?
但是回答者的答案是什麼呢?
High green chilly winds and windy vines in loops around the twined shafts of lavender
綠色高原上的冷風裡,藤蔓繞著薰衣草交叉的枝條
Theyre crawling to the sun
它們正在爬向太陽
Wonder who will water all the children of the garden
我想知道誰會給花園裡所有的孩子澆水
When they sigh about the barren lack of rain and droop so hungry neath the sky
他們嘆息著貧瘠少雨,在天空下餓的垂頭喪氣
Underfoot the ground is patched with climbing arms of ivy wrapped
腳下的地面上佈滿了攀爬的常春藤
Around the manzanita stark and shiny in the breeze
圍繞著在微風中晶瑩剔透的曼薩尼塔
William tell has stretched his bow till it wont stretch no furthermore
威廉·泰爾已經把他的弓拉得不能再拉了
And or it will require a change that hasnt come before
否則就需要一個前所未有的變化
聖人斯蒂芬帶著玫瑰,進出他的花園
Country garden in the wind and the rain
一處風雨中的鄉村花園
Wherever he goes the people all complain
無論他到哪裡,人人都在抱怨
Stephen prospered in his time, well he may and he may decline
斯蒂芬在他的時代很成功,他可能也會拒絕人們
Did it matter, does it now?
人們總是問他很多問題,這重要嗎?要立即行動嗎?
Stephen would answer if he only knew how
如果斯蒂芬知道如何回答,他就會回答
Wishing well with a golden bell, bucket hanging clear to hel
他用金色的鈴鐺祈願,吊桶上掛著地獄
Hell halfway twixt now and then
地獄不時地上下徘徊
Stephen fill it up and lower down and lower down again
斯蒂芬把水桶裝滿,提上來,放下,再往下放
Lady finger, dipped in moonlight
他女人般的手指,浸在月光下
writing 'What for?' across the morning sky
在清晨的天空中寫下“為什麼?“
Sunlight splatters, dawn with answer
陽光灑下,黎明帶來答案
Darkness shrugs and bids the day goodbye
黑暗聳聳肩,向白晝告別
Speeding arrow, sharp and narrow
一支又尖又窄的飛箭飛過來
What a lot of fleeting matters you have spurned
有多少逝去的事情,你已經唾棄為之
Several seasons with their treasons
所以這幾年成了他們的叛教者
Wrap the babe in scarlet colors, call it your own
嬰兒被猩紅色包裹起來(指耶穌),你把他當自己的孩子
Did he doubt or did he try? Answers aplenty in the bye and bye
他是懷疑你還是嘗試信任?在告別裡得到很多答案
Talk about your plenty, talk about your ills
談論你的富足,談論你的不幸
One man gathers what another man spills
一個人拾起別人遺落的東西
Saint Stephen will remain, all hes lost he shall regain
聖人斯蒂芬將繼續存在,他所失去的一切將重新獲得
Seashore washed by the suds and foam
一波又一波捲滾著泡沫的海浪沖刷著海岸
Been there so long, hes got to calling it home
在那兒呆了這麼久,他將把那裡叫做家
Fortune comes a calling, calliope woman
命運之神召喚一個美麗的女人
Spinning that curious sense of your own
奇怪的感覺令你天旋地轉
你可以回答“我能”嗎?
But what would be the answer to the answer-man?
但是回答者的答案是什麼呢?
High green chilly winds and windy vines in loops around the twined shafts of lavender
綠色高原上的冷風裡,藤蔓繞著薰衣草交叉的枝條
Theyre crawling to the sun
它們正在爬向太陽
Wonder who will water all the children of the garden
我想知道誰會給花園裡所有的孩子澆水
When they sigh about the barren lack of rain and droop so hungry neath the sky
他們嘆息著貧瘠少雨,在天空下餓的垂頭喪氣
Underfoot the ground is patched with climbing arms of ivy wrapped
腳下的地面上佈滿了攀爬的常春藤
Around the manzanita stark and shiny in the breeze
圍繞著在微風中晶瑩剔透的曼薩尼塔
William tell has stretched his bow till it wont stretch no furthermore
威廉·泰爾已經把他的弓拉得不能再拉了
And or it will require a change that hasnt come before
否則就需要一個前所未有的變化
專輯歌曲
所有歌曲熱門歌曲
Grateful Dead熱門專輯
更多專輯