And Then There Were None歌詞
Dear Herr Stiefel...
Frau Gabor :親愛的Herr Stiefel(寫信)…
Moritz, Ive spent the entire day thinking about your note.
(口白)Moritz,我花了一整天時間來考慮你的請求
Truly, it touched me, it did, that youd think of me as a friend.
我很感動,真的,當你說把我當成你的朋友的時候
Of course, I was saddened to hear that
當然,我也心痛於聽到這個消息:
your exams came off rather less well
你的成績下滑
than youd hoped and that you will not be promoted, come fall.
比起你當初的期望值低的多
And yet, I must say straightaway,
但是,我必須直言
that fleeing to America is hardly the solution.
逃到美國去稱不上是個解決辦法
And even if it were, I cannot provide the money you request...
並且即使這有用,我也不能提供你逃跑需要的錢……
Uh-huh, uh-huh, uh-huh, well, fine
哼哼哼哈好吧(讀信)
Not like its even worth the time
這件事不值得你花費苦心
But still, you know, you wanted more
明明你知道情況還想要求更多
Sorry, it wont change—been there before
抱歉,這件事不會有任何好轉——在去美國之前
You would do me wrong, Herr Stiefel,
(信件內容)你可能會誤解我
to read into my refusal any lack of affection.
覺得我的拒絕太無情了
On the contrary, as Melchiors mother,
恰恰相反,作為Melchior的母親
I truly believe it to be my duty to curb this momentary loss of...
我認為幫孩子懸崖勒馬是我的職責……
The thing that sucks—okay?—for me
這些對我來說都是放屁——好嗎
A thousand bucks, Im like, scot -free
只要一千塊錢,我就自由了
And I mean, please...thats all I need
啊,求你了…我想要的就這麼多啊
Get real, Jose—by now you know the score
現實點吧,你難道不知道結果
Should you like, I am ready to write to your parents.
你介意嗎,因為我打算寫信給你的父母
I will try to convince them that
我會盡力說服他們的
no one could have worked harder lastsemester,
沒有人可以讓一個努力學習的孩子
and also that too rigorous a condemnation of
還受到這麼嚴厲的指責
your current misfortune
針對你的一時失利
could have the gravest possible effect on...
這只會產生最糟糕的影響……
You wanna laugh, its too absurd
笑死我了,這荒唐的想法
You start to ask, cant hear a word
我想要個答案,卻聽不到解釋
Youre gonna crash and burn
無路可退
Right, tell me more
看你還有什麼招
Still, Herr Stiefel, one thing in your letter disturbed me.
還有就是,你信裡表露出的一件事讓我有點困擾
Your—what shall we call it? —
你——額怎麼說呢
veiled threat that, should escape not be possible,
暗藏威脅,表明如果逃跑是不可能的
you would take your own life...
你會奪去自己的生命...
Okay so, now we do the play
看看,好戲開始
Act like we so care—no way
搞得好像很擔心一樣——算了吧
Youll write my folks? Well, okay
你要寫信給我爸媽?行,可以
Babe, thats how it goes
我就看看你還要怎麼說
My dear boy, the world is filled with men—
我親愛的男孩,這個世界到處都有
businessmen, scientists, scholars even—
一些精英、科學家、甚至學者
who have done rather poorly in school,
那種從前在學校裡成績也不太好的人
and yet gone on to brilliant careers.
但後來也成了才
Consider, for example, our friend, Leopold...
讓我想想,舉個例子,我們的朋友Leopold… …
Theyll freak, or wont—you toe the line
這種人要不發瘋要么就不
You tell your soul, 'Just kill some time'
你是不是覺得“只是消磨會時間”
Will it quit? It will until they dont
什麼時候才能停止這種折磨?
Theyre not my home, not anymore
這不再是我的歸宿,不再是了
Not like they so were before
就算曾經是
Still, Ill split, and theyll , like
自我撕扯,但是他們不會知道
Well, who knows? Who knows? Who knows...
哈,誰會知道?誰會知道?誰知道?
In any case, I assure you that your present misfortune
無論如何,我向你保證,你現在的遭遇
will have no effect on my feelings for you,
都不會影響我對你的感官
or on your relationship with Melchior...
或者你與Melchior的關係
Uh-huh, uh-huh, uh-huh, well, fine
哈哈哼,好極了
Not like its even worth the time
不勞你費心
But still, you know, you wanted more
明明知道結果,你還奢求更多
Okay, so nothings changed...
所以這沒有任何改變
...heard that before
……我本以為不會這樣
You wanna laugh, its too absurd
想要嘲笑這荒唐的現實
You start to ask, cant hear a word
想要質問卻聽不見
You wanna crash and burn...
我只想毀滅這一切
...right, tell me more
……好極了,
You start to cave, you start to cry
掙扎,哭咽
You try to run, nowhere to hide
試圖逃離,無處可藏
You want to crumble up and close that door
想要毀掉外界,關上心靈的門
So, head high, Herr Stiefel.
所以,振作起來吧
And do let me hear from you soon.
請讓我盡快看到你的回信
In the meantime, I am unchangingly
同時,我不會動搖
and most fondly yours, Fanny Gabor
並會一直關心你,Fanny Gabor
Just **** it—right? Enough, thats it
見鬼——夠了,這就是
Youll still go on—well, for a bit
如果以後每天——即使有一點
Another day of utter ****—
這樣的廢話——
And then there were none
不可忍受
And then there were none...
我要離開
And then there were none...
我將會離開
And then there were none...
無人生還
Frau Gabor :親愛的Herr Stiefel(寫信)…
Moritz, Ive spent the entire day thinking about your note.
(口白)Moritz,我花了一整天時間來考慮你的請求
Truly, it touched me, it did, that youd think of me as a friend.
我很感動,真的,當你說把我當成你的朋友的時候
Of course, I was saddened to hear that
當然,我也心痛於聽到這個消息:
your exams came off rather less well
你的成績下滑
than youd hoped and that you will not be promoted, come fall.
比起你當初的期望值低的多
And yet, I must say straightaway,
但是,我必須直言
that fleeing to America is hardly the solution.
逃到美國去稱不上是個解決辦法
And even if it were, I cannot provide the money you request...
並且即使這有用,我也不能提供你逃跑需要的錢……
Uh-huh, uh-huh, uh-huh, well, fine
哼哼哼哈好吧(讀信)
Not like its even worth the time
這件事不值得你花費苦心
But still, you know, you wanted more
明明你知道情況還想要求更多
Sorry, it wont change—been there before
抱歉,這件事不會有任何好轉——在去美國之前
You would do me wrong, Herr Stiefel,
(信件內容)你可能會誤解我
to read into my refusal any lack of affection.
覺得我的拒絕太無情了
On the contrary, as Melchiors mother,
恰恰相反,作為Melchior的母親
I truly believe it to be my duty to curb this momentary loss of...
我認為幫孩子懸崖勒馬是我的職責……
The thing that sucks—okay?—for me
這些對我來說都是放屁——好嗎
A thousand bucks, Im like, scot -free
只要一千塊錢,我就自由了
And I mean, please...thats all I need
啊,求你了…我想要的就這麼多啊
Get real, Jose—by now you know the score
現實點吧,你難道不知道結果
Should you like, I am ready to write to your parents.
你介意嗎,因為我打算寫信給你的父母
I will try to convince them that
我會盡力說服他們的
no one could have worked harder lastsemester,
沒有人可以讓一個努力學習的孩子
and also that too rigorous a condemnation of
還受到這麼嚴厲的指責
your current misfortune
針對你的一時失利
could have the gravest possible effect on...
這只會產生最糟糕的影響……
You wanna laugh, its too absurd
笑死我了,這荒唐的想法
You start to ask, cant hear a word
我想要個答案,卻聽不到解釋
Youre gonna crash and burn
無路可退
Right, tell me more
看你還有什麼招
Still, Herr Stiefel, one thing in your letter disturbed me.
還有就是,你信裡表露出的一件事讓我有點困擾
Your—what shall we call it? —
你——額怎麼說呢
veiled threat that, should escape not be possible,
暗藏威脅,表明如果逃跑是不可能的
you would take your own life...
你會奪去自己的生命...
Okay so, now we do the play
看看,好戲開始
Act like we so care—no way
搞得好像很擔心一樣——算了吧
Youll write my folks? Well, okay
你要寫信給我爸媽?行,可以
Babe, thats how it goes
我就看看你還要怎麼說
My dear boy, the world is filled with men—
我親愛的男孩,這個世界到處都有
businessmen, scientists, scholars even—
一些精英、科學家、甚至學者
who have done rather poorly in school,
那種從前在學校裡成績也不太好的人
and yet gone on to brilliant careers.
但後來也成了才
Consider, for example, our friend, Leopold...
讓我想想,舉個例子,我們的朋友Leopold… …
Theyll freak, or wont—you toe the line
這種人要不發瘋要么就不
You tell your soul, 'Just kill some time'
你是不是覺得“只是消磨會時間”
Will it quit? It will until they dont
什麼時候才能停止這種折磨?
Theyre not my home, not anymore
這不再是我的歸宿,不再是了
Not like they so were before
就算曾經是
Still, Ill split, and theyll , like
自我撕扯,但是他們不會知道
Well, who knows? Who knows? Who knows...
哈,誰會知道?誰會知道?誰知道?
In any case, I assure you that your present misfortune
無論如何,我向你保證,你現在的遭遇
will have no effect on my feelings for you,
都不會影響我對你的感官
or on your relationship with Melchior...
或者你與Melchior的關係
Uh-huh, uh-huh, uh-huh, well, fine
哈哈哼,好極了
Not like its even worth the time
不勞你費心
But still, you know, you wanted more
明明知道結果,你還奢求更多
Okay, so nothings changed...
所以這沒有任何改變
...heard that before
……我本以為不會這樣
You wanna laugh, its too absurd
想要嘲笑這荒唐的現實
You start to ask, cant hear a word
想要質問卻聽不見
You wanna crash and burn...
我只想毀滅這一切
...right, tell me more
……好極了,
You start to cave, you start to cry
掙扎,哭咽
You try to run, nowhere to hide
試圖逃離,無處可藏
You want to crumble up and close that door
想要毀掉外界,關上心靈的門
So, head high, Herr Stiefel.
所以,振作起來吧
And do let me hear from you soon.
請讓我盡快看到你的回信
In the meantime, I am unchangingly
同時,我不會動搖
and most fondly yours, Fanny Gabor
並會一直關心你,Fanny Gabor
Just **** it—right? Enough, thats it
見鬼——夠了,這就是
Youll still go on—well, for a bit
如果以後每天——即使有一點
Another day of utter ****—
這樣的廢話——
And then there were none
不可忍受
And then there were none...
我要離開
And then there were none...
我將會離開
And then there were none...
無人生還
專輯歌曲
所有歌曲熱門歌曲
John Gallagher Jr.熱門專輯
更多專輯